Это мы думаем, что такие страшно остроумные на своем великом и могучем. А бедным англоязычным друзьям нас без поллитры не понять. А наши идиомы, если взяться их нарисовать, вообще мрак и лизергин. Полюбуйтесь, люди добрые.
Этот вот чудик от счастья выпрыгивает из штанов

А тут какой-то сумасшедший профессор сделал из мухи слона. А авторские права на сценарий?

Нудлз из вока тебе на уши повешу, а ты эту лапшу и не заметишь

“Сапожник без сапог” есть еще у нас

Такая красавица, а совсем без зубов ходит. Все ради правды

Лобстер – это дорого, ребята. У нас простой ростовский рак обычно свистит

А где искать эту изюминку, не подскажите?

О боже, эти русские мучают червей!

Да никто и не хотел на эту вечеринку с селедкой

А они все время с мешочком с пылью ходят в модные места, да? И пускают там эту пыль в глаза, и пускают

Источник
Читай также:
Трудности перевода: 14 понятий, для которых в русском языке не хватает слов
Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы
Любимые зарубежные песни неузнаваемы в переводе. Угадай мелодию!
Свежие комментарии