На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Елена Иванова
    Вот точно, знаете я тоже думала что дело в работе, а оказалось в профессии. Сменила профессию, нашла работу и чувству...Что-то не нравитс...

Как правильно смотреть кино на иностранном языке: начнём с Хауса

doc

Совет смотреть фильмы на языке оригинала, чтобы привыкать понимать речь на слух, мы слышим и видим очень часто. Но многие бросали это “упражнение” после первой же попытки. Мария Ковина-Горелик знает, как посмотреть кино на иностранном языке, чтобы это принесло пользу, а не разочарование.

Впереди выходные и каникулы, вы часто спрашиваете меня, что смотреть, – короче, все одно к одному. Этим постом я открываю серию абсолютно субъективных аннотаций к моим любимым сериалам, которые – в том числе – могут помочь в изучении английского языка. Выбор обусловлен только моими личными предпочтениями, а не абстрактной “пользой”, потому что я искренне считаю, что польза следует за удовольствием, потому что только удовольствие и искренний интерес могут побудить человека прилагать усилия.

Общее правило для просмотров чего угодно на любом иностранном языке:

 

  1. Если начали беситься – выключайте и ступайте варить суп / колоть дрова / писать диссертацию по ядерной физике.
  2. Если впали в уныние – возьмите с полки пирожок / бутылку мерло, включайте русский и отдыхайте. Если сериал вам понравится, через год вы его пересмотрите на нужном языке.
  3. Не зависайте над вопросом “можно ли включать субтитры”, включайте, но только английские. Русские не включайте вообще. Если совсем тяжко – см. пункт 2 и никаких «если с субтитрами – то я не пацан».
  4. Не устраивайте из всего учебу. К тетрадке и словарю подскакивайте только тогда, когда вы взбудоражены и заинтересованы, а не тогда, когда у вас началась истерика по сценарию: “Ну вот! Опять новое слово! Я ничего не понимаю!” Поняли примерный смысл – и ладненько.
  5. Ваши основные задачи:
    – не понимать, а вычленять, то есть делить массу на правильные смысловые отрезки, даже не понимая, что они означают;
    – тренировать спокойствие при непонимании;
    – развить максимальное видение экстралингвистического контекста, то есть всего того, что есть в фильме, КРОМЕ языка.

doc1

Я начну с того сериала, с которого все началось для меня. Смотрела три раза, первый раз – на русском (кстати, великолепный перевод, что крайне редко случается). Пишу это для того, чтобы вы чувствовали себя спокойнее в своих целях и завоеваниях.

1. “Доктор Хаус” начался с колонки Diagnosis практикующего врача в The New York Times Magazine. Кинокомпания Fox выкупила права на экранизацию, но долгое время никак не могла понять, что же с ними делать. Ну случаи, ну сложные. Неинтересно. Не было объединяющего звена.

2. Рабочими названиями сериала были: Chasing zebras (“В погоне за зебрами”) и Circling the Drain (“Воронка в сточной трубе”). “Зебрами” американские медики называют медицинские головоломки, а “воронкой в сточной трубе” – терминальные случаи. То название, с которым сериал вышел в жизнь и покорил миллионы сердец, говорит нам только об одном: это сага о великом Грегори Хаусе, а не о волчанке.

3. После того, как устаканилась главная сценарная линия и стало понятно, что кастинг доктора – дело на много миллионов, продюсеры сосчитали до пяти и пошли искать американского актера первой лиги, хорошо себя зарекомендовавшего, но не слишком примелькавшегося, обладающего глубиной и способностью показать внутреннюю драму. Британский комик Хью Лори в это время торчал в Намибии на каких-то съемках, о которых давно никто не помнит. Свою пробу на роль он записал, сидя на гостиничном толчке, виртуозно имитируя американский английский и используя зонтик вместо трости. Главный продюсер пришел в восторг (британца он в нем не услышал).

4. До доктора Хауса Хью Лори – блестящий комик британского телевидения и давний творческий партнер великого Стивена Фрая. Вдвоем эта парочка подарила нам лучшие образцы истинно британского юмора. Откровенно говоря, я не знаю других актеров, которые умели бы так виртуозно изобразить на лице все оттенки глупости – от ребячливой наивности до угрожающего идиотизма. Короче, тот еще Хаус, но поди ж ты.

doc2

5. Я знаю, почему для многих Хаус – это мерило знания языка. Он ОЧЕНЬ СЛОЖНЫЙ. Во-первых, этот говнюк и слова в простоте не скажет, все с какой-нибудь редькой, во-вторых, понятное дело, медицина. Дайте, я вас слегка приторможу: весь этот искрометный юмор – не есть нормальное среднестатистическое общение, а есть “речевая характеристика героя”, над которой в авральном режиме около 10 лет корпели 12 очень высокооплачиваемых сценаристов.

Это словесная эквилибристика того уровня, который надо маркировать словами “не пытайтесь повторить это дома”. Что же касается медицины, то посмотрите интервью актеров: в 90% случаев они сами очень плохо понимают, что несут, потому что в медицине не смыслят ни бельмеса.

Так вот, вопрос к аудитории: вы правда хотите быть похожи на самого умного, самого желчного, одинокого, травмированного с ног до головы, не способного на близкие отношения ни с кем, всех оскорбляющего и втайне отчаянно стремящегося к любви человека? Это раз. И второе: вы натурально хотите свободно оперировать лейкоцитами с хрензнаетчтоцитозами? Смотрите по касательной. Не учите язык, учитесь его просто выдерживать. Наслаждайтесь.

Текст: Мария Ковина-Горелик

Читай также в проекте How to Know How:

Три неэффективных стратегии обращения с иностранным языком
Что не так с “быстрым и веселым” обучением английскому языку?
Голос учителя и огонь мотивации: каким должен быть препод английского?
Как выбрать репетитора по английскому?
Как заговорить на английском языке?
Красота настоящего в прошедшем. Или о том, как выучить систему английских времен

Запись Как правильно смотреть кино на иностранном языке: начнём с Хауса впервые появилась Pics.Ru.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх